1)

TIERRA PROMETIDA

somos los chicos de hoy

pensamos siempre en América

mirando a lo lejos

siempre a lo lejos

viajar es nuestra pasión

encontrar a nueva gente

probar nuevas emociones

y ser amigos de todos

somos los chicos de hoy

almas en una ciudad

en los cines vacíos

de marcha en algún bar

y caminamos tan solos

en la noche oscura

a pesar que el mañana

a veces nos asusta

yo sé que algo cambiará

que alguien (nadie) nos regalará

una tierra prometida

un mundo distinto

donde crecerán nuestras ideas

nunca nos canseremos

nunca nos detendremos

siempre en busca de nuestro camino

somos los chicos de hoy

nómadas de profesión

con la vida delante

y toda la ilusión

estamos hechos así

miramos siempre al futuro

y nos imaginamos

un mundo menos duro

... porque juntos encontraremos

TIERRE PROMISE

nous sommes des garcons d’aujourd’hui

nous pensons toujours à l’Amérique

nous regardons loin

toujours loin

voyager est notre passion

rencontrer des gens nouveaux

essayer de nouvelles émotions

et rester amis de tout le monde

nous sommes des garcons d’aujourd’hui

âmes dans une ville

dans les cinémas vides

assis dans quelque bar

et nous marchons seuls

dans la nuit obscure

même si le demain

nous fait un peu peur

jusqu’à ce que quelque chose changera

jusqu’à ce que personne nous donnera

une terre promise

un monde différent

où nos pensées grandissent

nous ne nous arrèterons pas

nous ne nous ennuyerons pas

à chercher notre chemin

nous sommes des garcons d’aujourd’hui

tziganes de profession

avec les jours devant

et une illusion dans la tête

nous sommes faits ainsi

nous regardons toujours au futur

et nous imaginons

un monde moins dur

... et ensemble nous trouverons

2)

UNA HISTORIA IMPORTANTE

mil excusas me he inventado hoy

mil excusas pero al modo mío

evitándome así

una historia importante

yo no sé presumir

ni sentirme muy grande

cuanta gente conocida mía

cuantos cuentos, cuanta compañía

pero pienso que aún

una historia importante

puede que seas tú

tan sólo tu = only

párate un instante

habla claro

como sólo sabes tú

dime qién eres tú

no me atrevo al liberarme = to dare to

y mi vida se complica así

como te querré

cuanto te querré

abro bien los brazos te recibo aquí

pero un sueño me lleva lejos

mietras tú te quieres defender de mí

tu prudencia es también la mía

pues tal vez tenemos que crecer aún

son excusas son evasivas

si te busco tú te escondes = to hide

luego vuelves

UNE HISTOIRE IMPORTANTE

combien d’escuses j’ai inventé aujourd’hui

afin de faire toujours à manière

éviter ainsi

une histoire importante

je ne voulais pas

m retrouver ainsi déjà grand

combien de gens j’ai rencontré

combien d’histoires, combien de compagnie

mais maintenant je veux plus

une historie importante

ce que toi tu es

peut-être c’est toi

arrête-toi un instant

parle clair

comme tu ne l’as jamais fait

dis-moi un peu qui tu es

je n’arrive pas à me libérer

cette vie me dérange, tu sais

comme je te voudrais

combien je te voudrais

j’ouvre mes mains pour te recevoir

mais une pensée me prend

pendant que toi tu veux te défendre

ta peur est aussi la mienne

peut-être on doit encore un peu grandir

peut-être c’est une excuse, un mensonge

si je te cherche tu te caches

puis tu reviens

3)

AHORA TU

soy de donde la ciudad termina

de un barrio simple y popular

donde aún es limpio el aire

y los sueños más reales

que plantarle cara a la verdad

cuanta gente joven cada día

quiere conseguir un poco más

con los puños apretados = fists clenched

en la suerte confiados

y sólo algunos lo conseguirán = to achieve

y tengo claro que en esta vida

nadie te da nada de más

que cuando encuentres una salida

marcha adelante no mires nunca atrás

junto a mí ahora tú

a dar sentido a mi vivir

a darme todos tus momentos para mí

ahora tú

pero sin olvidar

que existe la amistad

que sigo estando allá

y aquél que intenta luchar a solas

con voluntad y poca edad

cuántos errores cuántos problemas

marcha adelante y nunca podrá llegar

junto a mí ahora tú

eres el centro en mi pensar

el aire sin el que no puedo respirar

ahora tú

eres mi voluntad

mi amor a flor de piel

mi lucha sin cuartel = barracks

y sabes como soy

el hombre que hay en mí

soy de donde la ciudad termina

donde casi nadie volverá

donde el viento está parado

como un tren en el pasado

oye como estoy cantando

oye como estoy soñando

hoy que estás aquí

ahora tú

MAINTENANT TOI

né aux bords de la périphérie

où les trams n’avancent plus

où l’air est populaire

il est plus facile de rêver

que de regarder la réalité en face

combien de jeunes gens s’en vont

à la recherche de plus de ce qu’il y a

peut-être parce que les poings pris

à personne ils ne l’ont jamais rendus

et dans soi ils font encore plus mal

et j’ai appris que dans la vie

personne ne nous donne jamais plus

mais quelle haleine quelle montée

aller avant sans ne se jamais tourner

et maintenant toi tu es là

pour donner un sens à mes jours

pour donner tous tes moments à moi

maintenant toi

mais je n’oublie pas

tous mes amis

qui sont encore là

et on se trouve toujours plus seul

à cet âge tu ne sais pas

mais combien de courses combien

aller avant sans ne jamais arriver

et maintenant toi tu es là

au centre de mes pensées

la partie interne des respirations

tu seras la volonté

qui ne se limite pas

toi tu es pour moi déjà

une revanche

et tu sais qui est

cet homme qu’il y a dans moi

né aux bords de la périphérie

où je ne retourne presque jamais

le vent reste que j’ai laissé

comme un train déjà passé

aujourd’hui que tu es à côté de moi

aujourd’hui qu’il n’y a que toi

aujourd’hui que toi tu es là

maintenant toi

4)

FANTÁSTICO AMOR

es un relámpago por el cielo = lightning

un sentimiento a contrapelo

pero ese viento en tu boca

vuelva loco lo que toca

y cuando y a no entiendo nada

es cuando empiezo a alucinar con tu mirada

soy como un naufrago en el paraíso

conmocionado por un beso = shaken

por un amor tan extraño

que estoy seguro que es un sueño

es tan vital y tan vibrante

que no hay ya nada que sentir más importante

que fantástico el amor cuando te prende

te tiene a su merced

y atrapa en una red

dos almas a la vez

qué fantástico el amor cuando sorprende

dispara contra ti = to shoot

dispara contra mí

te obliga a ser feliz

mírame

tú lo sabes yo lo sé

es fantástico vivir

es fantástico sentirlo así

es un bandido que te asusta

y te hace suyo a toda costa

y por las noches de invierno

te da el calor de un beso tierno = tender

es un amor tan evidente

que no le importa desnudarse ante la gente

 

qué es fantástico el amor de todos modos

por todo lo que da

tan loco como está

se queda y no se va

qué fantástico el amor codo con codo = elbow

te puede porque si

te tienes que rendir

te obliga a ser feliz

QUEL BEL AMOUR

parfois c’est une foudre au milieu du ciel

quand c’est l’amour à brûle-pourpoint

mais sur la bouche du vent

ne reste qu’un moment

et quand on ne se fait pas compris

c’est un entier univers encore à découvrir

je suis comme un naufragé au paradis

bouleversé par un baiser

par un amour si étrange

que je suis sûr que c’est un rêve

c’est si vitael et si vibrant

qu’en comparaison rien au monde n’est plus important

mais qel bel amour qui te prend

qui te fait enthousiate si tu l’as

qui attrape dans un filet

deux âmes à la fois

mais quel bel amour qui te surprend

qui tire sur toi

qui tire sur moi

t’oblige d’être heureux

regarde-moi

tu ne m’as jamais vu ainsi

mais quel bel amour

c’est fantastique de l’éprouver ainsi

c’est un bandit qui te fait peur

et te faire le sien à chaque prix

et dans les nuit d’hiver

te donne la chaleur d’un baiser tendre

c’est un amour si évident

que ce n’est pas important pour eux de se montrer aux gens

mais quel bel amour à chaque mode

pour ce que ca te donne

pour comme l’on fait

pour l’impulsion que ca a

c’est la mèche dans mon coeur quand j’explose de contentement si

il te faut valoir la peine

t’oblige à être heureux

5)

MUSICA È (Italian version)

musica è

guardare più lontano

e perdersi in se stessi

la luce che rinasce

e coglierne i reflessi

su pianure azzurre si aprono

su più di su i miei pensieri spaziano

ed io mi accorgo che

che tu tutto intorno a me, a me

musica è

la danza regolare

di tutti i tuoi respiri su di me

la festa dei tuoi occhi

appena mi sorridi

tu e il suono delle labbra tue

tu sempre di più

quell’armonia raggiunta in due

ti ascolterò perché

sei musica per me, per me

io sento ancora

le voci della strada

dove son nato

mia madre quante volte

mi avrà chiamato

ma era più forte

il grido di libertà

e sotto il sole

che fulmina i cortili

le corse polverose dei bambini

che di giocare non la smettono più

io sento ancora

cantare in dialetto

le ninne nanne di pioggia sul tetto

tutto questo per me

questo dolce arpreggiare

è musica da ricordare

è dentro di me

fa parte di me

cammina con me

è

musica è

l’amico che ti parla

quando ti senti solo

sai che una mano

puoi trovarla

è

musica è

da conservare,

da salvare insieme a te

senti

più siamo in tanti e più in alto sale

un coro in lingua universale

dice che dice che

anche del cielo han bucato la pelle

lo senti

è l’urlo delle stelle

forse cambierà

nella testa della gente

la mentalità

di chi ascolta ma non sente

prima che il silenzio

scenda su ogni cosa

quel silenzio grande

dopo l’aria esplosa

perché un mondo senza musica

non si può neanche immaginare

perché ogni cuore

anche il più piccolo

è un battito di vita

e d’amore

che

musica è

MUSIQUE EST

musique est

regarder plus loin

et ser perdre souvent en soi-même

la lumière que renaît

et en ramasse les reflets

en haut les plaines azures s’ouvrent

en haut plus haut mes pensées mouvent librement

et je remarque que

tout est autour de moi, de moi

musique est

la danse régulière

de toutes tes respirations sur moi

la fête de tes yeux

à peine tu me souris

toi et le son de tes lèvres

toi toujours plus

cette harmonie atteinte à deux

je t’écouterai parce que

tu es musique pour moi, pour moi

j’entends encore

les voix de la rue

où je suis né

ma mère combien de fois

m’avait appelé

mais le cri de liberté

était plus fort

et sous le soleit

qui éclaire les cours

les courses poussiéreuses des enfants

qui en jouant ne l’arrètent plus

j’entends encore

chanter en dialecte

les berceuses de pluie sur le toit

pour moi tout cela

cette douce appréciation

est musique à rappeler

c’est dans moi

ca fait partie de moi

ca marche avec moi

c’est

musique est

l’ami qui te parle

quand tu te sens seul

sais que tu peux

trouver une main

c’est

musique

à conserver,

à sauver ensemble avec toi

écoute

plus on est plus en haut

un choeur en langue universale

il dit qu’ils

ont aussi fait un trou dans la peau du ciel

tu l’entends

c’est l’hurlement des étoiles

peut-être ca changera

dans la tête des gens

la mentalité

de celui qui écoute mais qu’éprouve pas

avant que le silence

descende sur chaque chose

ce grand silence

après l’air explosé

parce qu’un monde sans musique

on ne se peut même pas l’imaginer

parce que chaque coeur

même le plus petit

est un battement de la vie

et d’amour

qui

est musique

6)

OJOS DE ESPERANZA

tú, que conmigo estas vivendo

estos últimos momentos

no te quiero ver llorar

no, que esa lágrima no salga

que se quede, que no caiga

no lo quiero ver rodar = to roll

con el miedo que tú tienes

como hacer que te consueles

que lo veas como yo

porque cuando diga adiós

tú verás una sonrisa

y mi luz se quedará

en mis ojos escondida = hidden

para otro que en su vida

nunca vio la claridad

lo quiero así

si, podrán mirar de nuevo

ese sol que allá en el cielo

entre nubes brillará, si

si, y verán infinidad

de paisajes y lugares

que yo ne veré jamás

grande, grande, grande es

la mirada de esperanza

que te estoy, contando aquí, si

porque puede ser que un día

increíble fantasía

todo esto, esto mis ojos

lo verán por vez primera

y si alguna vez tropiezan

con los tuyos, se sorprendan

de reconocerte a ti

LES YEUX DE L’ESPOIR

toi, qui veux rester a côté de moi

jusqu’au dernier moment

tu ne parles pas pendant qu’ici

ici, une larme s’accroche

au filet des sourcils

et elle reste arrêtée là

de crainte de tomber

elle ne veut pas se faire voir

à personne ni à toi

même quand je m’en irai

je le ferai avec un sourire

ainsi la lumière restera

dans mes yeux à peine offerts

à ceux qui ne l’ont jamais ouverts

mais bon ils le feront bientôt

et alors oui

oui, mes yeux verront encore l’auraore

derrière les arbres

qui monte de l’obscurité

oui, et ils verront infinité

de jeunes et de couleurs

dans une ville unique

grand, aussi grand est

ce régard d’espérance

que j’ai en te revoyant

et puis les vallées infinies

incoyables ciels étoilé

tout cela mes yeux

le verront comme avant

et puis s’ils te rencontreront

ils riront parce que alors

ils reconnaisseront les tiens

7)

LA COSA MÁS BELLA

cómo comenzamos, yo no lo sé

la historia que no tiene fin

ni cómo llegaste a ser la mujer

que toda la vida pedí

contigo hace falta pasión

y un toque de poesía = touch

y sabiduría, pues yo = wisdom

trabajo con fantasías

recuerdas el día que te canté

fue un súbito escalofrío = shivering fit

por si no lo sabes te lo diré:

yo nunca dejé de sentirlo

contigo hace falta pasión

ne debe fallar jamás = to fail

también maestría, pues yo

trabajo con el corazón

cantar al (con) amor ya no bastará

es poco para mí

si quiero decirte

que nunca habrá

cosa más bella que tú

cosa más linda que tú

única como eres

inmensa cuando quieres

gracias por existir

cómo comenzamos yo no lo sé

la historia que toca a su fin

qué es ese misterio que no se fué

lo llevo aquí dentro de mí

serán los recuerdos que no

no dejan pasar la edad

serán las palabras pues yo

sabrás, mi trabajo es la voz

LA PLUS BELLE CHOSE

je ne saurais pas comment c’est commencé

l’histoire infinite avec toi

que tu es devenue à moi

pour toute une vie

il faut de la passion avec toi

et un tout petit peu de folie

c’est pour cela qu’il faut de la sagesse

je travaille à la fantaisie

tu te souviens la fois que je te

fut subitement un frisson, oui

je te dis une chose si tu ne la sais pas:

pour moi ca vaut enore ainsi

il faut de la passion avec toi

elle ne dois jamais manquer

il faut du métier parce que

je travaille avec le coeur tu le sais

chanter d’amour ne suffit jamais

ca servira en plus

pour te le dire encore

pour te dire que

une plus belle chose il n’y a pas

plus belle que toi

unique comme tu es

immense quand tu veux

merci d’exister

je ne saurais pas comment c’est commencé

l’histoire qui touche à sa fin

comment est ce mystère que tu es encore

que je porte ici dans moi

ce seront les moments que j’ai

ces instants que tu me donnes

ce seront des paroles toutefois

je travaille à la voix tu le sais

8)

MEMORIE (Italian version)

riscoprire quella strada

e quel muro grigio dove

mi sedevo ad aspettare il tempo

e cercare occhi a terra

qualche cosa che non so cos’è

ma forse è un attimo

che ho perso

e ritrovare quelle parole

che ancora devo dire a te

riscoprire la campagna

sotto i passi miei

e lampi verdi

di ramarri

sul sentiero

e fermarsi a interrogare

quel baccano d’ali dentro me,

che ancore c’è

se solamente ti ripenso...

e riscoprire quel malincuore

che non so dire cos’è

ricostruire un’illusione

partendo sempre da te...

e se ne vanno tante piccole storie

ma poi chissà perché rimangono in me

soltanto i brividi

di lucidi memorie

chissà perché... chissà perché

poi è come risentire

lungo tutta la mia pelle

il formicolio delle stelle

e riscoprire

come un dolore

senza capire perché

riscostruire un’emozione

fino a morire per te...

MÉMOIRES

redécouvrir cette rue

et ce mur gris où

j’étais assis à attendre le temps

et chercher les yeux à terre

quelque chose que je ne sais pas ce que c’est

mais c’est peut-être un moment

que j’ai perdu

et retrouver ces paroles

que je devais encore te dire

redécouvrir la campagne

sous mes pas

et éclairs verts

des lézards verts

sur le sentier = path

et s’arrêter à interroger

cette bagarre dans moi,

qui y est encore

si seulement je te repense

et redécouvrir cette répulsion

que je ne sais pas dire ce que c’est

reconstruire une illusion

partant toujours de toi...

et beaucoup de petite histoires s’en vont

mais alors qui sait pourquoi elles ne restent en moi, seulement les frissons

des mémoires lucides = clear

qui sait pourquoi... qui sait pourquoi

puis c’est comme ressentir

le long de toute ma peau

le fourmillement des étoiles

et redécouvrir

comme une douleur

sans comprendre pourquoi

reconstruire une émotion

jusqu’à mourir pour toi

9)

COSAS DE LA VIDA

son humanes situaciones

los momentos de los dos

la distancia, las pasiones

encontrar una razón

hoy... como siempre,

estoy pensando en ti... si... ya ves

the’re just human contradicitons

feeling happy, feeling sad

these emotional transitions

all the memories we’ve had

yes, you know it’s true

i just can’t stop thinking of you

no i just can’t pretend

all the time that we spent could die

wanna feel it again

all the love we felt then

corazones flechados pero de cada cual

esa es la barrera que hay que derribar

estoy pensando en ti

estoy pensando en mi

son las cosas de la vida

van unidos siempre así

some for worse and some for better

but through it all we’ve come so far

hoy... miro al cielo

con los pies en el suelo, porque

ser humano es lo que quiero ser

con mis manos yo lo alcanzaré, si porque

what is life without a dream to hold

take my hand and never let me go

it’s part of life together

but what future does it hold

son las cosas de la vida,

nunca me acostumbararé no haré, no haré

yes, you know it’s true

i just can’t stop thinking of you

esta noche que pasa lenta, rozándome

trato de afrontarla, aferrarla

if our hearts miss a beat

or get lost like a ship at sea

i want to remember, i can never forget

LES CHOSES DE LA VIE

ce sont des situations humaines

ces moments entre nous

les divorces et les retours

à ne plus comprendre alors

déjà... comme tu vois

je suis en train de penser à toi

ce sont seulement des contradictions humaines,

se sentir bien, se sentir mal

ces transitions émotionnelles

toutes les mémoires on a eu

oui, tu sais que c’est vrai

je pense seulement à toi

non, je ne peux pas prétendre que

tout le temps qu’on a passé ensemble peut

mourir, je veux le sentir de nouveau

tout l’amour on a senti

voisins d’un seul coeur que chacun habite

derrière les palissades de ses orgueils

je suis en train de penser à toi

je suis en train de penser à nous

ce sont des choses de la vie

elles vont prises un peu ainsi

quelque fois pire, quelque fois mieux

mais on est déjà passé par cela

déjà... comme tu vois

je suis encore debout, parce que

tout mes rêves sont humains

avec les mains je les prendrais, oui parce que

qu’est une vie sans tenir un rêve

prend ma main et ne me laisse jamais aller

ca fait partir de la vie ensemble

mais quel futur ca retient

ce sont les choses de la vie

mais où est la vie alors

oui, tu sais que c’est vrai

je pense seulement à toi

cette nuit qu’elle passe tout près à côté de moi

j’essaie de l’affronter, de la saisir

si nos coeurs manquent un battement

ou se perdent comme un navire sur mer

je veux retenir, je ne sais jamais oublier

10)

LA AURORA

yo no sé si me sucederán

sueños que se hagan realidad

como el que hoy

tengo en mi corazón latente

desde que está

tal vez éste permanecerá

sueño que se haga realidad

como los que estoy

dibujando entre mis canciones = to draw

y, ya que están mientras esté no dejaré

de soñar un poco más

será, será la aurora

será, será así

como pasear,

como respirar un nuevo aroma

y más aún = still

y tú, y tú, mi vida,

verás que pronto volverás

a estas manos que se dan

y, si llega todo a cambiar,

un sereno entorno se verá = surroundings

has oído bien

puede que haya nuevos horizontes

sabes por qué, sabes por qué

no dejaré de soñar un poco más

una y otra vez

no mueren nunca las cosas si están en ti

si lo has creído una vez tú podrás seguir

si lo has creído en serio

como lo he creído yo

será la claridad que asoma = to emerge

una inmensa luz vendrá

L’AURORE

je ne sais pas si jamais ca se réalisera

un des ces rêves que quelqu’un a

comme celui que

je n’arrive pas à enlever du coeur

depuis qu’il y est

peut-être aussi cela restera

un de ces rêves que quelqu’un a

aussi celui que

je suis en train de mettre dans un chanson

mais déjà y est, entre-temps déjà y est,

je continuerai

ce sera l’aurore

pour moi ce sera ainsi

comme sortir dehors,

comme respirer un nouvel air

toujours plus

et toi amour

tu verras que tu reviendras tôt

où tu n’y es pas maintenant

peut-être un jour tout changera

plus calme autour on verra

je veux dire que

peut-être tant de choses s’arrangeront

voilà pourquoi, voilà pourquoi

je continuerai à rêver encore un peu

un de mes rêves

celui qu’il y a au fond du coeur ne meurt jamais -

si tu y as cru une fois tu le referas

si tu y as cru vraiment

comme moi j’y ai cru

ce sera encore plus

toute la clarité que ca fera

11)

UN MINUTO DE SOL

amaranto es del cielo el color

con el atardecer = dusk

hoy parece que deje un sabor

amaranto también

es de nuevo otro fin de jornada

su destino es así

pero puede engañarte esta escala = to deceit

tú que partes de aquí

mira donde vas

mira bien por donde vas

más que nunca, si cae la noche

ten los ojos abiertos, verás

mira bien que harás

mira bien qué cosa harás

que si hay una vida mejor

bastará con buscar donde esté

y si queda un minuto de sol

lo dedicaré a ti

el futuro se juega al ataque

ef futuro eres tú

que en mis cosas me gusta encontrarte

cada vez más aún

todo el peso de nuestros dolores

al final caerá

será tal estruendo que entonces

todos lo sentirán

mira bien que hará

mira bien qué cosa harás

que si caes en los mismos errores

tal vez no es una equivocación

si lo haces por cosa de amores

es que hay algo en tu corazán

amaranto es del cielo el color

pero hay mucho camino aún aquí

mientras quede un minuto de sol

lo dedicaré a ti

UNE MINUTE DE SOLEIL

rouge pourpré est la couleur du ciel

avec le coucher du soleil qu’il y a

ca semble presque laisser une saveur

rouge poupré comme il est

c’est la fin d’une autre journée

c’est un chemin ainsi

que peut aussi se tromper d’arrêter

qui repart d’ici

regarde où tu vas

regarde bien où tu vas

si la nuit commence à tomber

tiens les yeux plus allumés que jamais

regarde ce que tu fais

regarde bien ce que tu fais

il y aurait une vie meilleure

il suffit peut-être de la chercher où elle est

s’il y a encore une minute de soleil

mieux la passer avec toi

le futur se joue à l’attaque

le futur c’est toi

que tu es dans chaque chose que tu fais

chaque fois plus

et quand le poids de chaque douleur

à la fin tombera

ca fera beaucoup de ce bruit

que chacun l’entendra

regarde ce que tu fais

regarde bien ce que tu fais

que si tu commets la faute habituelle

ce n’est peut-être pas tant une faute

si tu la fais par questions du coeur

c’est quelque chose que tu as dans toi

rouge pourpré est la couleur du ciel

mais il y enore un chemin à frayer

s’il y a envore une minute de soleil

mieux la passer avec toi

12)

CASI AMOR

déjame aquí en la oscuridad

déjame así,

como estoy,

que salir de pronto al descubierto

no me lo esperaba de momento

ahora no...

y no estaba preparado aún

para este tiro al corazón

no lo imaginaba y es porque

no olvido el dolor

de los golpes del amor = punch

y creo que tampoco tú

tras de nosotros la historia se paró

historias de amor destrozadas

siempre dijimos "será mejor, pues esperar"

quisimos siempre palabras claras

estando juntos tú y yo

y sin atarse más, = to bind

sin preocuparse más,

temes que no sea así

temes que no sea así

y yo mismo lo temí

ahora que

es casi amor

nos asusta, sí

desorienta, sí...

déjame aquí en la oscuridad

puede que este fuego que ahora hay

por si sólo se apagará = to extinguish

PRESQUE AMOUR

laisse-moi ici dans l’obscurité

laisse-moi ainsi

comme je suis

de devoir sortir au découvert

je ne me l’attendais pas si tôt

vraiment pas

et il me trouve sans préparation

ce tir au coeur

je suis si prudent, tu sais, parce que

je n’ai plus oublié

les racleées déjà recues = thrashing

et si je ne me trompe pas toi aussi

on a des histoires écroulées derrière nous

des histoires d’amour crevées

on a dit "il est donc mieux d’attendre"

on a dit des paroles claires

rester ensemble toi et moi

sans ne jamais se lier

sans ne jamis se perdre l’équilibre

tu crains que ce ne soit pas ainsi

tu crains que ce ne soit pas ainsi

moi aussi j’ai peur que oui

maintenant que

c’est presque amour

ca nous fait peur, tu sais

ca nous désoriente, tu sais

laisse-moi ici dans l’obsurité

peut-être que ce feu qu’il y a maintenant

finira par s’éteindre de soi-même

13)

SI BASTASEN UN PAR DE CANCIONES

si bastasen un par de canciones

para que desde el cielo

nos llovieran antiguos amores

que una noche se fueron

puede pasar puede pasar

hasta el desierto se puede llenar

con el agua del mar

si bastasen dos simples canciones

para unirnos a todos

y podría cantarlas tan fuerte

que me oyeran los sordos

puede ocurrir puede ocurrir

hasta los muros que nunca pensamos

se pueden abrir

si bastasen dos buenas canciones

para echar una mano

so podrían hallar mil razones

para ser mas humanos

puede pasar puede pasar

para dejar de acudir al remedio de la caridad = to turn to

dedicados para los que están

abandonados

dedicados para los que están

con un futuro indiferente

sin un pasado, sin un presente

dedicados para los que están

desesperados

dedicados para los que están

sumidos en un sueño muy profundo

más fuera que dentro de este mondo

si bastasen dos grandes canciones

para hacer bien las cosas

si trajeran las mil ilusiones

de lo sueños en rosa

y un corazón y un corazón

que nos transmita al latir el calor

y la fuerza del sol

... abandonados

que esta pasando que un par de canciones no nos bastarán

SI UNE BELLE CHANSON SUFFISAIT

si une belle chanson sufffisait

pour faire pleuvoir l’amour

on pourrait la chanter

un million de fois

si ca suffisait déjà, si ca suffisait déjà

jusqu’au désert on peut remplir

de l’eau de la mer

si une vraie chanson suffisait

pour convaincre les autres

on pourrait la chanter plus fort

vu qu’ils sont beaucoup

si elle était ainsi, si elle était ainsi

on ne devrait pas lutter

pour se faire entrendre plus

si une bonne chanson suffisait pour faire donner une main

on pourrait la trouver dans le coeur

sans aller loin

si ca suffisait déjà, si ca suffisait déjà

il n’y aurait pas besoin de demander une faveur

consacré à tous ceux qui sont

sur le côté

consacré à tous ceux qui

n’ont encore rien eu

et qui sont toujours au côté

consacré à tous ceux qui sont

désespérés

consacré à tous ceux qui

restent des rêveurs

et qui pour cela restent toujours seuls

si une grande chanson suffisait

pour parler de la paix

on pourrait l’appeler par son nom

ajoutant une voix

et puis une autre, et puis une autre

pour qu’elle devienne d’une seul couleur

plus vive que jamais

14)

OTRA COMO TU

no puede haber

donde la encontraría

otra mujer

igual que tu

no puede haber

desgracia semejante

otra mujer

igual que tu

con iguales emociones

con las expresiones

que en otra sonrisa no vería yo

con ese mirada atenta

a mi indiferencia

cuando me salía de la situación

con la misma fantasía

la capacidad

de aguantar el ritmo despiadado de mi mal

humor = to bear; merciless

otra no puede haber

si no existe me la inventaré

parece claro que

aún estoy envenenado de ti

es la cosa más evidente

es la cosa más preocupante

evidentemente preocupante

y me faltan cada noche

todas tus manías

aunque más enormes eran si las mías

y me faltan mis miradas

porque se que están allí

donde yo las puse apasionadas

justo sobre ti

UNE AUTRE TOI

une autre toi

où je la trouve

une autre qui

me surprend

une autre toi

une difficulté pareille

qui sait s’il y a

une autre toi

avec tes discours pareils

tes expressions

que dans une autre visage je ne sais pas cueillir

ces regards toujours attentifs

à mes éplacements

quand je m’écarte un peu de ton espace

avec la même fantaisie

la capacité

de tenir les rythmes endiablés de mes humeurs

= wild

une autre comme toi

s’il n’existe pas je l’inventerai

il me semble clair que

je suis encore en brouille avec toi

et c’est toujours plus évident

et c’est toujours plus préoccupant

évidemment préoccupant

et il me manque chaque nuit

à ta jalousie

aussi si c’était peut-être plus la mienne

et ils me manquent mes yeux

qui sont restés là

où je les avais laissés

donc sur toi

15)

FÁBULA

y te cuentan como el se transformo

en árbol porque así lo deseo y se quedo

plantado allí mirando la tierra

en que nacían flores nuevas

y fue refugio del conejo y colibrí = rabbit

y el viento le enseño a que saben si

la miel y la resina silvestres y...

la lluvia lo baño

y mi felicidad - decía para sus adentros -

eso... eso se que ahora la encontré

eso... porque tengo

todo el tiempo ya para mi

ya no necesito más de nadie

toda la belleza de la vida es para mi

(hablado:) "y un día pasaron por allí

los ojos de una niña

que le habián robado al cielo

el brillo de dos estrellas"

y se estremecieron sus raíces = to shake

cuanto desconcierto = bewilderment

de improviso dentro de el

eso que solamente siente el hombre sin la mujer

y alargo sus ramas

hacia ella

sintió que la felicidad

no es nunca la mitad del infinito

luego era al tiempo sol y luna

nube y música

era al tiempo risa y llanto = weeping

y entretanto

era un hombre que a la vida despertó

era como el canto que llenaba

sus enormes soledades

esa parte verdadera

que una fábula encantada

esconde en si

para ser auténtica

CONTE

et ils raccontent qu’il se transformait

en arbre et que c’était de son choix

qu’il s’est arrêté et il restait là à regarder

la terre produire des fleurs nouvelles

ainsi ce fut un nid pour les lapins et les colibris

le vent leur indiquait les odeurs

de résine et du miel sauvages

et la pluie le mouillait

ma félicité - il disait souvent en soi -

voilà... voilà je l’ai trouvée maintenant que

je suis bien

et que j’ai tout le temps pour moi

je n’ai plus besoin de personne

voilà la beauté de la vie ce que c’est pour moi

mais un jour ils passèrent par ici

deux yeux de jeune fille

deux yeux qui avaient dérobé au cile

un peu de son vernis

et il sentait trembler ses racines

quelle perte

d’improviste dans soi

seulement un homme sans femme sait ce que

c’est, et il allongeait ses branches

pour la toucher

il comprit que la félicité

n’est jamais la moitié de’une infinité

maintenant la lune et la soleil étaient

ensemble, les pierres et les nuages

le rire et le chagrin étaient ensemble

ou c’était seulement

un homme qui commencait à vivre

c’était le chant qui remplivait

sa grande, immense solitude

c’était cette partie vraie

que chaque conte d’amour

renferme en soi

pour pouvoir y croire

16)

CUANTO AMOR ME DAS

junto a ti

con un poco de harmonía

vas a ver qué fácil es

ayudarse en esta vida

tú y yo

cómplices mirándonos

almas que viajarán

siempre al unísono

ahora tú, joven amada mía

quédate muy cerca de mí

éste es sólo el punto partida

todo el resto tiene que venir

sabes ya que lo que espero yo

es mirarte siempre así

cara linda, es tu sonrisa linda

y tu movimiento más

cuanto amor me das

yo veo que es verdad

me sabe a cierto y por esta vez

sé que no me confundiré

cuanto amor me das

por siempre crecerá

y a cada paso tú sabrás por qué

yo estoy en ti

con mi corazón en ti

junto a ti

con mi corazón en ti

aunque esta mente mía = spirit

se me escape todavía = still

siempre tú, joven amada mía

quires y saber la verdad

y si bastará con tu presencia

sólo el tiempo lo dirá...

TANT D’AMOUR TU ES

entre nous

il faut de l’harmonie

puis ca devient facile

s’aider à vivre

si entre nous

les yeux se comprennent

nos âmes voyagent

déjà à l’accord

maintenant toi, mon bien-aimé

sois bien à côté de moi

ceci est seulement le point de départ

tout le reste puis viendra de lui-même

tu le sais ce que j’espère

c’est te voir toujours ainsi

quel beau visage tu as, quel beau sourire

quel beau mouvement tu fais

tant d’amour tu es

je veux y croire

il me semble vraiment que c’est toi

la fois où je ne me trompe plus

tant d’amour tu es

ca peut seulement grandir

ca peut faire un autre pas et tu sais pourquoi

je suis avec toi

avec le coeur je suis avec toi

je suis avec toi

avec le coeur je suis avec toi

même si mon esprit

s’envole parfois

toujours toi, mon bien-aimé

tu veux savoir la vérité

que ta présence me suffit déjaà

qui dans le temps me dira...

paroles francaises: http://user.online.be/~cd01237/Eros_Ramazzotti/Eros_Francais.html

adaptées par Duc-Henry Le

testi italiani: http://eros.fanclub.ms

 

 
 

Letzte Bearbeitung/last updated/dernière mis en jour/última actualización: 2000/09/18